|
- World Peace, Jobless Washer Woman -
World Peace, the best laundress, With too many hungry bastards to feed, Who would take in anyone’s dirty laundry And bleach it to sparkling purity As long as her patrons stayed faithful. The only dirty laundry that remained Would belong to those who refuse her Who risk falling by the wayside, pest-ridden, Compared to customers well-pleased By her cleanly trade. Pay the few pennies that she asks of you, And your household will sparkle from her touch: Your children, soon wise from refreshing sleep, Your servants, proud of their new livery, Will be glad to serve you. Say no and your household will stink, Unsightly to the eye, shunned by others; And your projects elsewhere will collapse, And your dreams will turn into nightmares, No matter what else you might do. |
- La paix au
monde : lavandière désœuvrée - La paix au monde : la meilleure des
blanchisseuses, Ayant trop de bâtards voraces à nourrir, Qui accepterait le linge sale de quiconque Et le blanchirait à propreté scintillante, Dès lors que ses patrons lui restent
fidèles. La seule lessive sale restante Appartiendrait à ceux qui lui refusent, Qui risquent d’échouer au bas du pavé,
pestiférés, Comparé aux clients enchantés Par son commerce bien net. Paye les quelques sous qu’elle te demande, Et ton ménage miroitera de son
toucher : Tes enfants bientôt sages de sommeil
rafraichissant, Tes serviteurs, fiers de leur nouvelle
livrée, Seront ravis de te servir. Dis non et ton ménage puera : Hideuse à la vue, évitée des autres ; Et tes efforts par ailleurs s’écrouleront Et tes rêves se rendront en cauchemars, Quoi que tu fasses autrement. |